英語是全球IT行業的行業語言,英語技能是IT行業最基本的技能之一。因此熟練掌握相關英語技能對於發展職業生涯具有積極的作用。
《軟體工程專業英語》適用於高等院校軟體工程、電腦科學及其相關專業、軟體學院、各類職業資訊科技學院和專業培訓機構等。
當我拿到《軟體工程專業英語》這本書的時候就對這本書愛不釋手,我大致的瀏覽了一下這些單詞和句子,基本上也就是英語46級的單詞,只是意思上回偏向計算機類專業術語一點,學習了這本書,不但提升了專業技能,也是為我們的英語四六級,雅思託福做準備!
我將重點的單詞、短語、詞語縮寫、重難句、軟體需求規格說明整理出來,希望可以幫到大家。
第一單元連結
https://blog.csdn.net/hanhanwanghaha/article/details/108680759
下面就進入正題吧!
book (v) 登記;預定
refund (v)(n) 退款;退還;償還
deposit (n) 存款;押金
model (v)(n) 名詞是模型的意思;動詞肯定就是建立模型的意思
scenario (n) 場景;某一特定情節
distinctive (adj) 區別性的;特殊的
distinct (adj) 不同的;有區別的
criterion (n) 標準;準則;(複數為criteria)
conduct (v) 實施;進行 (conduction是名詞,但是意思為(熱或電等能量的)傳導)
inception (n) 開端
elicitation (n) 引出;啟發
elaboration (n) 精化 (動詞是elaborate)
negotiation (n) 協商 (動詞是negotiate)
validation (n) 證實;核實
stakeholder (n) 利益相關者
'overriding (adj) 首要的;壓倒一切的
facilitate (v) 使容易;使便利;促進
class (n) 類
significant (adj) 重要的;意義重大的
impact (n) 影響;效果
coordinate (v) 調整;整理;使協調(名詞為coordination)
funding (n)(v) 提供資金;動詞就是為…提供資金;撥款給
capture (v) 獲得;捕獲
interested (adj) 有厲害關係的;有份兒的
context (adj) 上下文;環境;背景
desire (v) 要求;需要
reveal (v) 展現;顯示;暴露
document (v) 紀實性地描述
consistency (n) 一致性;連貫性(consistent為形容詞,意思為一致的;始終如一的;連續的)
verifiable (adj) 可證實的;可檢驗的;(verify為動詞,意思為核實;查對;核准;證明;證實)
accelerate (v) 加速;(使)加快
accelerometer (n) 加速計
Wikipedia (n) 維基百科(全書)
interoperability (n) 互用性;協同工作的能力
resolution (n) (resolute為形容詞,意思為堅決的;有決心的)
trail (v) 在比賽或者其他競賽中落後;跟在…的後面
note (v) 指出;對什麼加註釋;注意;記錄
lunar (adj) 月球的
cellular (adj) 蜂窩狀的
tether (v) 束縛;用繩拴住
check in 登記;報道
deal with 處理
up to (時間上)一直到
high season 旺季
low season 淡季
modeling-oriented 面向建模的(後面只要有-oriented,前面是什麼意思,就翻譯成面向什麼的)
function–oriented 面向功能的
object-oriented 物件導向的
design constraint 設計約束
use case 用例
feature phone 功能手機
on the go 正在進行中;忙碌中
native applications 本地應用
form factor (電子產品等的)物理尺寸和形狀;規格
hand off 手遞手傳
base station 基站
VIP ——> Very Important Person 重要人物;大人物
哈哈哈哈哈今天才知道VIP是這個意思,回想上上學期被託尼老師騙去辦VIP會員卡(花了我一百多,我得省吃儉用兩週才省下來,騙我錢的託尼老師您真有良心),這學期回來發現他們一家子跑路了。。。我那個氣啊!!!
SRS ——> Software Requirements Specification 軟體需求規格說明
ITU ——> International Telecommunication Union 國際電信聯盟
GPS ——> Global positioning System 全球(衛星)定位系統
ACM ——> Association for Computing Machinery 美國計算機協會
1b ——> <拉>libra(e) (=pound(s)) 磅
[1] Original: The requirements document has to be such that the client and users can understand it easily and the developers can use it as a basis for software development.
Translation: 需求檔案必須能夠讓客戶和使用者容易理解,並且能夠讓開發人員將其作為軟體開發的基礎來使用
這邊可以擴充套件一下,我在這句當中看到 basis 的時候驚訝了一下,我以為是寫錯了,可能以前也看到過只是沒有引起重視
https://zhidao.baidu.com/question/814247533683925172.html
[2] Original: Though use cases are meant for specification, as they are natural and story-like, by expressing them at different levels of abstraction they can also be used for problem analysis.
Translation: 儘管用例是為規格說明而設定的,但由於其自然性和故事性,通過在不同的抽象級別上表達用例,用例也可以用於問題分析。
[3] Original: Mobile devices with slower download request / response times, the latency of over-the-air data transmission, with 「high-latency connections, slower CPUs, and less memory」 force developers to rethink Web applications created for desktops with "wired connections, fast CPUs, and almost endless memory."
Translation: 移動裝置更低的下載速度/ 反應時間、資料傳輸延遲,以及「高延遲連線、更低速的CPU和更少的記憶體」,迫使開發者重新考慮原本為臺式計算機設計的「有線連線、高速CPU和大量記憶體」的網際網路應用。
今天有點忙,軟體的規格說明檔案明天一定補上!
sorry小夥伴們嗚嗚嗚!